new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Dec 29

Multilingual LLMs Struggle to Link Orthography and Semantics in Bilingual Word Processing

Bilingual lexical processing is shaped by the complex interplay of phonological, orthographic, and semantic features of two languages within an integrated mental lexicon. In humans, this is evident in the ease with which cognate words - words similar in both orthographic form and meaning (e.g., blind, meaning "sightless" in both English and German) - are processed, compared to the challenges posed by interlingual homographs, which share orthographic form but differ in meaning (e.g., gift, meaning "present" in English but "poison" in German). We investigate how multilingual Large Language Models (LLMs) handle such phenomena, focusing on English-Spanish, English-French, and English-German cognates, non-cognate, and interlingual homographs. Specifically, we evaluate their ability to disambiguate meanings and make semantic judgments, both when these word types are presented in isolation or within sentence contexts. Our findings reveal that while certain LLMs demonstrate strong performance in recognizing cognates and non-cognates in isolation, they exhibit significant difficulty in disambiguating interlingual homographs, often performing below random baselines. This suggests LLMs tend to rely heavily on orthographic similarities rather than semantic understanding when interpreting interlingual homographs. Further, we find LLMs exhibit difficulty in retrieving word meanings, with performance in isolative disambiguation tasks having no correlation with semantic understanding. Finally, we study how the LLM processes interlingual homographs in incongruent sentences. We find models to opt for different strategies in understanding English and non-English homographs, highlighting a lack of a unified approach to handling cross-lingual ambiguities.

  • 3 authors
·
Jan 15

Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation

We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. Our method often improves the translation quality of all involved language pairs, even while keeping the total number of model parameters constant. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for EnglishrightarrowFrench and surpasses state-of-the-art results for EnglishrightarrowGerman. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for FrenchrightarrowEnglish and GermanrightarrowEnglish on WMT'14 and WMT'15 benchmarks respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.

  • 12 authors
·
Nov 14, 2016

Agent Data Protocol: Unifying Datasets for Diverse, Effective Fine-tuning of LLM Agents

Public research results on large-scale supervised finetuning of AI agents remain relatively rare, since the collection of agent training data presents unique challenges. In this work, we argue that the bottleneck is not a lack of underlying data sources, but that a large variety of data is fragmented across heterogeneous formats, tools, and interfaces. To this end, we introduce the agent data protocol (ADP), a light-weight representation language that serves as an "interlingua" between agent datasets in diverse formats and unified agent training pipelines downstream. The design of ADP is expressive enough to capture a large variety of tasks, including API/tool use, browsing, coding, software engineering, and general agentic workflows, while remaining simple to parse and train on without engineering at a per-dataset level. In experiments, we unified a broad collection of 13 existing agent training datasets into ADP format, and converted the standardized ADP data into training-ready formats for multiple agent frameworks. We performed SFT on these data, and demonstrated an average performance gain of ~20% over corresponding base models, and delivers state-of-the-art or near-SOTA performance on standard coding, browsing, tool use, and research benchmarks, without domain-specific tuning. All code and data are released publicly, in the hope that ADP could help lower the barrier to standardized, scalable, and reproducible agent training.