- The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control The year 2024 marks the 10th anniversary of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework for analytic translation quality evaluation. The MQM error typology has been widely used by practitioners in the translation and localization industry and has served as the basis for many derivative projects. The annual Conference on Machine Translation (WMT) shared tasks on both human and automatic translation quality evaluations used the MQM error typology. The metric stands on two pillars: error typology and the scoring model. The scoring model calculates the quality score from annotation data, detailing how to convert error type and severity counts into numeric scores to determine if the content meets specifications. Previously, only the raw scoring model had been published. This April, the MQM Council published the Linear Calibrated Scoring Model, officially presented herein, along with the Non-Linear Scoring Model, which had not been published before. This paper details the latest MQM developments and presents a universal approach to translation quality measurement across three sample size ranges. It also explains why Statistical Quality Control should be used for very small sample sizes, starting from a single sentence. 13 authors · May 27, 2024
2 On Non-interactive Evaluation of Animal Communication Translators If you had an AI Whale-to-English translator, how could you validate whether or not it is working? Does one need to interact with the animals or rely on grounded observations such as temperature? We provide theoretical and proof-of-concept experimental evidence suggesting that interaction and even observations may not be necessary for sufficiently complex languages. One may be able to evaluate translators solely by their English outputs, offering potential advantages in terms of safety, ethics, and cost. This is an instance of machine translation quality evaluation (MTQE) without any reference translations available. A key challenge is identifying ``hallucinations,'' false translations which may appear fluent and plausible. We propose using segment-by-segment translation together with the classic NLP shuffle test to evaluate translators. The idea is to translate animal communication, turn by turn, and evaluate how often the resulting translations make more sense in order than permuted. Proof-of-concept experiments on data-scarce human languages and constructed languages demonstrate the potential utility of this evaluation methodology. These human-language experiments serve solely to validate our reference-free metric under data scarcity. It is found to correlate highly with a standard evaluation based on reference translations, which are available in our experiments. We also perform a theoretical analysis suggesting that interaction may not be necessary nor efficient in the early stages of learning to translate. 3 authors · Oct 17, 2025 2
- Quality-Aware Decoding for Neural Machine Translation Despite the progress in machine translation quality estimation and evaluation in the last years, decoding in neural machine translation (NMT) is mostly oblivious to this and centers around finding the most probable translation according to the model (MAP decoding), approximated with beam search. In this paper, we bring together these two lines of research and propose quality-aware decoding for NMT, by leveraging recent breakthroughs in reference-free and reference-based MT evaluation through various inference methods like N-best reranking and minimum Bayes risk decoding. We perform an extensive comparison of various possible candidate generation and ranking methods across four datasets and two model classes and find that quality-aware decoding consistently outperforms MAP-based decoding according both to state-of-the-art automatic metrics (COMET and BLEURT) and to human assessments. Our code is available at https://github.com/deep-spin/qaware-decode. 7 authors · May 2, 2022
- Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic Methods To facilitate effective translation modeling and translation studies, one of the crucial questions to address is how to assess translation quality. From the perspectives of accuracy, reliability, repeatability and cost, translation quality assessment (TQA) itself is a rich and challenging task. In this work, we present a high-level and concise survey of TQA methods, including both manual judgement criteria and automated evaluation metrics, which we classify into further detailed sub-categories. We hope that this work will be an asset for both translation model researchers and quality assessment researchers. In addition, we hope that it will enable practitioners to quickly develop a better understanding of the conventional TQA field, and to find corresponding closely relevant evaluation solutions for their own needs. This work may also serve inspire further development of quality assessment and evaluation methodologies for other natural language processing (NLP) tasks in addition to machine translation (MT), such as automatic text summarization (ATS), natural language understanding (NLU) and natural language generation (NLG). 3 authors · May 5, 2021
1 Beyond Correlation: Interpretable Evaluation of Machine Translation Metrics Machine Translation (MT) evaluation metrics assess translation quality automatically. Recently, researchers have employed MT metrics for various new use cases, such as data filtering and translation re-ranking. However, most MT metrics return assessments as scalar scores that are difficult to interpret, posing a challenge to making informed design choices. Moreover, MT metrics' capabilities have historically been evaluated using correlation with human judgment, which, despite its efficacy, falls short of providing intuitive insights into metric performance, especially in terms of new metric use cases. To address these issues, we introduce an interpretable evaluation framework for MT metrics. Within this framework, we evaluate metrics in two scenarios that serve as proxies for the data filtering and translation re-ranking use cases. Furthermore, by measuring the performance of MT metrics using Precision, Recall, and F-score, we offer clearer insights into their capabilities than correlation with human judgments. Finally, we raise concerns regarding the reliability of manually curated data following the Direct Assessments+Scalar Quality Metrics (DA+SQM) guidelines, reporting a notably low agreement with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations. 5 authors · Oct 7, 2024
4 Expanding FLORES+ Benchmark for more Low-Resource Settings: Portuguese-Emakhuwa Machine Translation Evaluation As part of the Open Language Data Initiative shared tasks, we have expanded the FLORES+ evaluation set to include Emakhuwa, a low-resource language widely spoken in Mozambique. We translated the dev and devtest sets from Portuguese into Emakhuwa, and we detail the translation process and quality assurance measures used. Our methodology involved various quality checks, including post-editing and adequacy assessments. The resulting datasets consist of multiple reference sentences for each source. We present baseline results from training a Neural Machine Translation system and fine-tuning existing multilingual translation models. Our findings suggest that spelling inconsistencies remain a challenge in Emakhuwa. Additionally, the baseline models underperformed on this evaluation set, underscoring the necessity for further research to enhance machine translation quality for Emakhuwa. The data is publicly available at https://huggingface.co/datasets/LIACC/Emakhuwa-FLORES. 3 authors · Aug 21, 2024 1
1 BlonDe: An Automatic Evaluation Metric for Document-level Machine Translation Standard automatic metrics, e.g. BLEU, are not reliable for document-level MT evaluation. They can neither distinguish document-level improvements in translation quality from sentence-level ones, nor identify the discourse phenomena that cause context-agnostic translations. This paper introduces a novel automatic metric BlonDe to widen the scope of automatic MT evaluation from sentence to document level. BlonDe takes discourse coherence into consideration by categorizing discourse-related spans and calculating the similarity-based F1 measure of categorized spans. We conduct extensive comparisons on a newly constructed dataset BWB. The experimental results show that BlonDe possesses better selectivity and interpretability at the document-level, and is more sensitive to document-level nuances. In a large-scale human study, BlonDe also achieves significantly higher Pearson's r correlation with human judgments compared to previous metrics. 10 authors · Mar 22, 2021
- QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of "gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (Englishleftrightarrow{German, Russian}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b). 6 authors · May 28, 2024
- Subjective and Objective Evaluation of English to Urdu Machine Translation Machine translation is research based area where evaluation is very important phenomenon for checking the quality of MT output. The work is based on the evaluation of English to Urdu Machine translation. In this research work we have evaluated the translation quality of Urdu language which has been translated by using different Machine Translation systems like Google, Babylon and Ijunoon. The evaluation process is done by using two approaches - Human evaluation and Automatic evaluation. We have worked for both the approaches where in human evaluation emphasis is given to scales and parameters while in automatic evaluation emphasis is given to some automatic metric such as BLEU, GTM, METEOR and ATEC. 3 authors · Oct 2, 2013
- Remedy: Learning Machine Translation Evaluation from Human Preferences with Reward Modeling A key challenge in MT evaluation is the inherent noise and inconsistency of human ratings. Regression-based neural metrics struggle with this noise, while prompting LLMs shows promise at system-level evaluation but performs poorly at segment level. In this work, we propose ReMedy, a novel MT metric framework that reformulates translation evaluation as a reward modeling task. Instead of regressing on imperfect human ratings directly, ReMedy learns relative translation quality using pairwise preference data, resulting in a more reliable evaluation. In extensive experiments across WMT22-24 shared tasks (39 language pairs, 111 MT systems), ReMedy achieves state-of-the-art performance at both segment- and system-level evaluation. Specifically, ReMedy-9B surpasses larger WMT winners and massive closed LLMs such as MetricX-13B, XCOMET-Ensemble, GEMBA-GPT-4, PaLM-540B, and finetuned PaLM2. Further analyses demonstrate that ReMedy delivers superior capability in detecting translation errors and evaluating low-quality translations. 2 authors · Apr 18, 2025
- BOUQuET: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in Translation This paper presents BOUQuET, a multicentric and multi-register/domain dataset and benchmark, and its broader collaborative extension initiative. This dataset is handcrafted in non-English languages first, each of these source languages being represented among the 23 languages commonly used by half of the world's population and therefore having the potential to serve as pivot languages that will enable more accurate translations. The dataset is specially designed to avoid contamination and be multicentric, so as to enforce representation of multilingual language features. In addition, the dataset goes beyond the sentence level, as it is organized in paragraphs of various lengths. Compared with related machine translation (MT) datasets, we show that BOUQuET has a broader representation of domains while simplifying the translation task for non-experts. Therefore, BOUQuET is specially suitable for the open initiative and call for translation participation that we are launching to extend it to a multi-way parallel corpus to any written language. 17 authors · Feb 6, 2025
- Are Large Language Models State-of-the-art Quality Estimators for Machine Translation of User-generated Content? This paper investigates whether large language models (LLMs) are state-of-the-art quality estimators for machine translation of user-generated content (UGC) that contains emotional expressions, without the use of reference translations. To achieve this, we employ an existing emotion-related dataset with human-annotated errors and calculate quality evaluation scores based on the Multi-dimensional Quality Metrics. We compare the accuracy of several LLMs with that of our fine-tuned baseline models, under in-context learning and parameter-efficient fine-tuning (PEFT) scenarios. We find that PEFT of LLMs leads to better performance in score prediction with human interpretable explanations than fine-tuned models. However, a manual analysis of LLM outputs reveals that they still have problems such as refusal to reply to a prompt and unstable output while evaluating machine translation of UGC. 4 authors · Oct 8, 2024
- How Well Do Large Reasoning Models Translate? A Comprehensive Evaluation for Multi-Domain Machine Translation Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in general-purpose machine translation, but their effectiveness in complex, domain-sensitive translation tasks remains underexplored. Recent advancements in Large Reasoning Models (LRMs), raise the question of whether structured reasoning can enhance translation quality across diverse domains. In this work, we compare the performance of LRMs with traditional LLMs across 15 representative domains and four translation directions. Our evaluation considers various factors, including task difficulty, input length, and terminology density. We use a combination of automatic metrics and an enhanced MQM-based evaluation hierarchy to assess translation quality. Our findings show that LRMs consistently outperform traditional LLMs in semantically complex domains, especially in long-text and high-difficulty translation scenarios. Moreover, domain-adaptive prompting strategies further improve performance by better leveraging the reasoning capabilities of LRMs. These results highlight the potential of structured reasoning in MDMT tasks and provide valuable insights for optimizing translation systems in domain-sensitive contexts. 5 authors · May 26, 2025
- CaMMT: Benchmarking Culturally Aware Multimodal Machine Translation Cultural content poses challenges for machine translation systems due to the differences in conceptualizations between cultures, where language alone may fail to convey sufficient context to capture region-specific meanings. In this work, we investigate whether images can act as cultural context in multimodal translation. We introduce CaMMT, a human-curated benchmark of over 5,800 triples of images along with parallel captions in English and regional languages. Using this dataset, we evaluate five Vision Language Models (VLMs) in text-only and text+image settings. Through automatic and human evaluations, we find that visual context generally improves translation quality, especially in handling Culturally-Specific Items (CSIs), disambiguation, and correct gender usage. By releasing CaMMT, we aim to support broader efforts in building and evaluating multimodal translation systems that are better aligned with cultural nuance and regional variation. 34 authors · May 30, 2025
4 Early-Exit and Instant Confidence Translation Quality Estimation Quality estimation is omnipresent in machine translation, for both evaluation and generation. Unfortunately, quality estimation models are often opaque and computationally expensive, making them impractical to be part of large-scale pipelines. In this work, we tackle two connected challenges: (1) reducing the cost of quality estimation at scale, and (2) developing an inexpensive uncertainty estimation method for quality estimation. To address the latter, we introduce Instant Confidence COMET, an uncertainty-aware quality estimation model that matches the performance of previous approaches at a fraction of their costs. We extend this to Early-Exit COMET, a quality estimation model that can compute quality scores and associated confidences already at early model layers, allowing us to early-exit computations and reduce evaluation costs. We also apply our model to machine translation reranking. We combine Early-Exit COMET with an upper confidence bound bandit algorithm to find the best candidate from a large pool without having to run the full evaluation model on all candidates. In both cases (evaluation and reranking) our methods reduce the required compute by 50% with very little degradation in performance. 5 authors · Feb 20, 2025 2
- TransBench: Benchmarking Machine Translation for Industrial-Scale Applications Machine translation (MT) has become indispensable for cross-border communication in globalized industries like e-commerce, finance, and legal services, with recent advancements in large language models (LLMs) significantly enhancing translation quality. However, applying general-purpose MT models to industrial scenarios reveals critical limitations due to domain-specific terminology, cultural nuances, and stylistic conventions absent in generic benchmarks. Existing evaluation frameworks inadequately assess performance in specialized contexts, creating a gap between academic benchmarks and real-world efficacy. To address this, we propose a three-level translation capability framework: (1) Basic Linguistic Competence, (2) Domain-Specific Proficiency, and (3) Cultural Adaptation, emphasizing the need for holistic evaluation across these dimensions. We introduce TransBench, a benchmark tailored for industrial MT, initially targeting international e-commerce with 17,000 professionally translated sentences spanning 4 main scenarios and 33 language pairs. TransBench integrates traditional metrics (BLEU, TER) with Marco-MOS, a domain-specific evaluation model, and provides guidelines for reproducible benchmark construction. Our contributions include: (1) a structured framework for industrial MT evaluation, (2) the first publicly available benchmark for e-commerce translation, (3) novel metrics probing multi-level translation quality, and (4) open-sourced evaluation tools. This work bridges the evaluation gap, enabling researchers and practitioners to systematically assess and enhance MT systems for industry-specific needs. 16 authors · May 20, 2025
- Fine-Grained Reward Optimization for Machine Translation using Error Severity Mappings Reinforcement learning (RL) has been proven to be an effective and robust method for training neural machine translation systems, especially when paired with powerful reward models that accurately assess translation quality. However, most research has focused on RL methods that use sentence-level feedback, leading to inefficient learning signals due to the reward sparsity problem -- the model receives a single score for the entire sentence. To address this, we propose a novel approach that leverages fine-grained, token-level quality assessments along with error severity levels using RL methods. Specifically, we use xCOMET, a state-of-the-art quality estimation system, as our token-level reward model. We conduct experiments on small and large translation datasets with standard encoder-decoder and large language models-based machine translation systems, comparing the impact of sentence-level versus fine-grained reward signals on translation quality. Our results show that training with token-level rewards improves translation quality across language pairs over baselines according to both automatic and human evaluation. Furthermore, token-level reward optimization improves training stability, evidenced by a steady increase in mean rewards over training epochs. 7 authors · Nov 8, 2024
6 Beyond Decoder-only: Large Language Models Can be Good Encoders for Machine Translation The field of neural machine translation (NMT) has changed with the advent of large language models (LLMs). Much of the recent emphasis in natural language processing (NLP) has been on modeling machine translation and many other problems using a single pre-trained Transformer decoder, while encoder-decoder architectures, which were the standard in earlier NMT models, have received relatively less attention. In this paper, we explore translation models that are universal, efficient, and easy to optimize, by marrying the world of LLMs with the world of NMT. We apply LLMs to NMT encoding and leave the NMT decoder unchanged. We also develop methods for adapting LLMs to work better with the NMT decoder. Furthermore, we construct a new dataset involving multiple tasks to assess how well the machine translation system generalizes across various tasks. Evaluations on the WMT and our datasets show that results using our method match or surpass a range of baselines in terms of translation quality, but achieve 2.4 sim 6.5 times inference speedups and a 75% reduction in the memory footprint of the KV cache. It also demonstrates strong generalization across a variety of translation-related tasks. 11 authors · Mar 9, 2025 2
1 English-Twi Parallel Corpus for Machine Translation We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where necessary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set. 27 authors · Mar 29, 2021
- Towards Inducing Document-Level Abilities in Standard Multilingual Neural Machine Translation Models Neural Machine Translation (NMT) models have traditionally used Sinusoidal Positional Embeddings (PEs), which often struggle to capture long-range dependencies and are less efficient for handling extended context or document-level translation tasks. This work addresses the challenge of transitioning pre-trained NMT models from absolute sinusoidal PEs to relative PEs, such as Rotary Positional Embeddings (ROPE) and Attention with Linear Biases (ALIBI), without compromising performance. We demonstrate that parameter-efficient fine-tuning, using only a small amount of high-quality data, can successfully facilitate this transition. Experimental results indicate that switching from sinusoidal to relative PEs results in competitive translation quality on sentence-level evaluation benchmarks. Additionally, models trained with ROPE consistently outperform those using ALIBI and Sinusoidal PEs on document-level benchmarks across both string-based metrics and qualitative evaluations. Moreover, we find that a small amount of long-context data in a few languages is sufficient for cross-lingual length generalization, thereby inducing long-context capabilities. 3 authors · Aug 21, 2024
- Estonian WinoGrande Dataset: Comparative Analysis of LLM Performance on Human and Machine Translation In this paper, we present a localized and culturally adapted Estonian translation of the test set from the widely used commonsense reasoning benchmark, WinoGrande. We detail the translation and adaptation process carried out by translation specialists and evaluate the performance of both proprietary and open source models on the human translated benchmark. Additionally, we explore the feasibility of achieving high-quality machine translation by incorporating insights from the manual translation process into the design of a detailed prompt. This prompt is specifically tailored to address both the linguistic characteristics of Estonian and the unique translation challenges posed by the WinoGrande dataset. Our findings show that model performance on the human translated Estonian dataset is slightly lower than on the original English test set, while performance on machine-translated data is notably worse. Additionally, our experiments indicate that prompt engineering offers limited improvement in translation quality or model accuracy, and highlight the importance of involving language specialists in dataset translation and adaptation to ensure reliable and interpretable evaluations of language competency and reasoning in large language models. TartuNLP · Nov 21, 2025
- Bilingual Corpus Mining and Multistage Fine-Tuning for Improving Machine Translation of Lecture Transcripts Lecture transcript translation helps learners understand online courses, however, building a high-quality lecture machine translation system lacks publicly available parallel corpora. To address this, we examine a framework for parallel corpus mining, which provides a quick and effective way to mine a parallel corpus from publicly available lectures on Coursera. To create the parallel corpora, we propose a dynamic programming based sentence alignment algorithm which leverages the cosine similarity of machine-translated sentences. The sentence alignment F1 score reaches 96%, which is higher than using the BERTScore, LASER, or sentBERT methods. For both English--Japanese and English--Chinese lecture translations, we extracted parallel corpora of approximately 50,000 lines and created development and test sets through manual filtering for benchmarking translation performance. Through machine translation experiments, we show that the mined corpora enhance the quality of lecture transcript translation when used in conjunction with out-of-domain parallel corpora via multistage fine-tuning. Furthermore, this study also suggests guidelines for gathering and cleaning corpora, mining parallel sentences, cleaning noise in the mined data, and creating high-quality evaluation splits. For the sake of reproducibility, we have released the corpora as well as the code to create them. The dataset is available at https://github.com/shyyhs/CourseraParallelCorpusMining. 5 authors · Nov 6, 2023
3 Reinforced Self-Training (ReST) for Language Modeling Reinforcement learning from human feedback (RLHF) can improve the quality of large language model's (LLM) outputs by aligning them with human preferences. We propose a simple algorithm for aligning LLMs with human preferences inspired by growing batch reinforcement learning (RL), which we call Reinforced Self-Training (ReST). Given an initial LLM policy, ReST produces a dataset by generating samples from the policy, which are then used to improve the LLM policy using offline RL algorithms. ReST is more efficient than typical online RLHF methods because the training dataset is produced offline, which allows data reuse. While ReST is a general approach applicable to all generative learning settings, we focus on its application to machine translation. Our results show that ReST can substantially improve translation quality, as measured by automated metrics and human evaluation on machine translation benchmarks in a compute and sample-efficient manner. 14 authors · Aug 17, 2023 1
1 Evaluating Optimal Reference Translations The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing. 4 authors · Nov 28, 2023
1 Unsupervised Word-level Quality Estimation for Machine Translation Through the Lens of Annotators (Dis)agreement Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs and has found many uses, including assisting translators during post-editing. Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data. In this work, we investigate efficient alternatives exploiting recent advances in language model interpretability and uncertainty quantification to identify translation errors from the inner workings of translation models. In our evaluation spanning 14 metrics across 12 translation directions, we quantify the impact of human label variation on metric performance by using multiple sets of human labels. Our results highlight the untapped potential of unsupervised metrics, the shortcomings of supervised methods when faced with label uncertainty, and the brittleness of single-annotator evaluation practices. 4 authors · May 29, 2025 2
1 Quality and Quantity of Machine Translation References for Automated Metrics Automatic machine translation metrics often use human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget. 2 authors · Jan 2, 2024
- BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine Translation Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly in the past few years, promising improvements and quality translations for different languages. Evaluation of this task is crucial to determine the quality of the translation. Overall, insufficient emphasis is placed on the actual sense of the translation in traditional methods. We propose a bidirectional semantic-based evaluation method designed to assess the sense distance of the translation from the source text. This approach employs the comprehensive multilingual encyclopedic dictionary BabelNet. Through the calculation of the semantic distance between the source and its back translation of the output, our method introduces a quantifiable approach that empowers sentence comparison on the same linguistic level. Factual analysis shows a strong correlation between the average evaluation scores generated by our method and the human assessments across various machine translation systems for English-German language pair. Finally, our method proposes a new multilingual approach to rank MT systems without the need for parallel corpora. 2 authors · Mar 6, 2024
- Improving the Quality of Neural Machine Translation Through Proper Translation of Name Entities In this paper, we have shown a method of improving the quality of neural machine translation by translating/transliterating name entities as a preprocessing step. Through experiments we have shown the performance gain of our system. For evaluation we considered three types of name entities viz person names, location names and organization names. The system was able to correctly translate mostly all the name entities. For person names the accuracy was 99.86%, for location names the accuracy was 99.63% and for organization names the accuracy was 99.05%. Overall, the accuracy of the system was 99.52% 3 authors · May 12, 2023
1 The FLORES-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the FLORES-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are multilingually aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond. 10 authors · Jun 6, 2021
- LLM-Based Evaluation of Low-Resource Machine Translation: A Reference-less Dialect Guided Approach with a Refined Sylheti-English Benchmark Evaluating machine translation (MT) for low-resource languages poses a persistent challenge, primarily due to the limited availability of high quality reference translations. This issue is further exacerbated in languages with multiple dialects, where linguistic diversity and data scarcity hinder robust evaluation. Large Language Models (LLMs) present a promising solution through reference-free evaluation techniques; however, their effectiveness diminishes in the absence of dialect-specific context and tailored guidance. In this work, we propose a comprehensive framework that enhances LLM-based MT evaluation using a dialect guided approach. We extend the ONUBAD dataset by incorporating Sylheti-English sentence pairs, corresponding machine translations, and Direct Assessment (DA) scores annotated by native speakers. To address the vocabulary gap, we augment the tokenizer vocabulary with dialect-specific terms. We further introduce a regression head to enable scalar score prediction and design a dialect-guided (DG) prompting strategy. Our evaluation across multiple LLMs shows that the proposed pipeline consistently outperforms existing methods, achieving the highest gain of +0.1083 in Spearman correlation, along with improvements across other evaluation settings. The dataset and the code are available at https://github.com/180041123-Atiq/MTEonLowResourceLanguage. 3 authors · May 18, 2025
- Lost in the Source Language: How Large Language Models Evaluate the Quality of Machine Translation Large Language Models (LLMs) have achieved remarkable results in the machine translation evaluation task, yet there remains a gap in knowledge regarding how they utilize the provided data to conduct evaluations. This study aims to explore how LLMs leverage source and reference information in evaluating translations, with the ultimate goal of better understanding the working mechanism of LLMs. To this end, we design the controlled experiments across various input modes and model types, and employ both coarse-grained and fine-grained prompts to discern the utility of source versus reference information. Surprisingly, we find that reference information significantly enhances the evaluation accuracy, while source information sometimes is counterproductive, indicating a lack of cross-lingual capability when using LLMs to evaluate translations. We further conduct a meta-evaluation for translation error detection of LLMs, observing a similar phenomenon. These findings also suggest a potential research direction for LLMs that fully exploits the cross-lingual capability of LLMs to achieve better performance in machine translation evaluation tasks. 6 authors · Jan 12, 2024
- Uncertainty-Aware Machine Translation Evaluation Several neural-based metrics have been recently proposed to evaluate machine translation quality. However, all of them resort to point estimates, which provide limited information at segment level. This is made worse as they are trained on noisy, biased and scarce human judgements, often resulting in unreliable quality predictions. In this paper, we introduce uncertainty-aware MT evaluation and analyze the trustworthiness of the predicted quality. We combine the COMET framework with two uncertainty estimation methods, Monte Carlo dropout and deep ensembles, to obtain quality scores along with confidence intervals. We compare the performance of our uncertainty-aware MT evaluation methods across multiple language pairs from the QT21 dataset and the WMT20 metrics task, augmented with MQM annotations. We experiment with varying numbers of references and further discuss the usefulness of uncertainty-aware quality estimation (without references) to flag possibly critical translation mistakes. 4 authors · Sep 13, 2021
4 xCOMET: Transparent Machine Translation Evaluation through Fine-grained Error Detection Widely used learned metrics for machine translation evaluation, such as COMET and BLEURT, estimate the quality of a translation hypothesis by providing a single sentence-level score. As such, they offer little insight into translation errors (e.g., what are the errors and what is their severity). On the other hand, generative large language models (LLMs) are amplifying the adoption of more granular strategies to evaluation, attempting to detail and categorize translation errors. In this work, we introduce xCOMET, an open-source learned metric designed to bridge the gap between these approaches. xCOMET integrates both sentence-level evaluation and error span detection capabilities, exhibiting state-of-the-art performance across all types of evaluation (sentence-level, system-level, and error span detection). Moreover, it does so while highlighting and categorizing error spans, thus enriching the quality assessment. We also provide a robustness analysis with stress tests, and show that xCOMET is largely capable of identifying localized critical errors and hallucinations. 6 authors · Oct 16, 2023
- The FLoRes Evaluation Datasets for Low-Resource Machine Translation: Nepali-English and Sinhala-English For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLoRes evaluation datasets for Nepali-English and Sinhala-English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores. 8 authors · Feb 4, 2019
6 Guardians of the Machine Translation Meta-Evaluation: Sentinel Metrics Fall In! Annually, at the Conference of Machine Translation (WMT), the Metrics Shared Task organizers conduct the meta-evaluation of Machine Translation (MT) metrics, ranking them according to their correlation with human judgments. Their results guide researchers toward enhancing the next generation of metrics and MT systems. With the recent introduction of neural metrics, the field has witnessed notable advancements. Nevertheless, the inherent opacity of these metrics has posed substantial challenges to the meta-evaluation process. This work highlights two issues with the meta-evaluation framework currently employed in WMT, and assesses their impact on the metrics rankings. To do this, we introduce the concept of sentinel metrics, which are designed explicitly to scrutinize the meta-evaluation process's accuracy, robustness, and fairness. By employing sentinel metrics, we aim to validate our findings, and shed light on and monitor the potential biases or inconsistencies in the rankings. We discover that the present meta-evaluation framework favors two categories of metrics: i) those explicitly trained to mimic human quality assessments, and ii) continuous metrics. Finally, we raise concerns regarding the evaluation capabilities of state-of-the-art metrics, emphasizing that they might be basing their assessments on spurious correlations found in their training data. 5 authors · Aug 25, 2024
- Disentangling Uncertainty in Machine Translation Evaluation Trainable evaluation metrics for machine translation (MT) exhibit strong correlation with human judgements, but they are often hard to interpret and might produce unreliable scores under noisy or out-of-domain data. Recent work has attempted to mitigate this with simple uncertainty quantification techniques (Monte Carlo dropout and deep ensembles), however these techniques (as we show) are limited in several ways -- for example, they are unable to distinguish between different kinds of uncertainty, and they are time and memory consuming. In this paper, we propose more powerful and efficient uncertainty predictors for MT evaluation, and we assess their ability to target different sources of aleatoric and epistemic uncertainty. To this end, we develop and compare training objectives for the COMET metric to enhance it with an uncertainty prediction output, including heteroscedastic regression, divergence minimization, and direct uncertainty prediction. Our experiments show improved results on uncertainty prediction for the WMT metrics task datasets, with a substantial reduction in computational costs. Moreover, they demonstrate the ability of these predictors to address specific uncertainty causes in MT evaluation, such as low quality references and out-of-domain data. 4 authors · Apr 13, 2022
- Rethinking Round-Trip Translation for Machine Translation Evaluation Automatic evaluation on low-resource language translation suffers from a deficiency of parallel corpora. Round-trip translation could be served as a clever and straightforward technique to alleviate the requirement of the parallel evaluation corpus. However, there was an observation of obscure correlations between the evaluation scores by forward and round-trip translations in the era of statistical machine translation (SMT). In this paper, we report the surprising finding that round-trip translation can be used for automatic evaluation without the references. Firstly, our revisit on the round-trip translation in SMT evaluation unveils that its long-standing misunderstanding is essentially caused by copying mechanism. After removing copying mechanism in SMT, round-trip translation scores can appropriately reflect the forward translation performance. Then, we demonstrate the rectification is overdue as round-trip translation could benefit multiple machine translation evaluation tasks. To be more specific, round-trip translation could be used i) to predict corresponding forward translation scores; ii) to improve the performance of the recently advanced quality estimation model; and iii) to identify adversarial competitors in shared tasks via cross-system verification. 4 authors · Sep 15, 2022
- Déjà Vu: Multilingual LLM Evaluation through the Lens of Machine Translation Evaluation Generation capabilities and language coverage of multilingual large language models (mLLMs) are advancing rapidly. However, evaluation practices for generative abilities of mLLMs are still lacking comprehensiveness, scientific rigor, and consistent adoption across research labs, which undermines their potential to meaningfully guide mLLM development. We draw parallels with machine translation (MT) evaluation, a field that faced similar challenges and has, over decades, developed transparent reporting standards and reliable evaluations for multilingual generative models. Through targeted experiments across key stages of the generative evaluation pipeline, we demonstrate how best practices from MT evaluation can deepen the understanding of quality differences between models. Additionally, we identify essential components for robust meta-evaluation of mLLMs, ensuring the evaluation methods themselves are rigorously assessed. We distill these insights into a checklist of actionable recommendations for mLLM research and development. 5 authors · Apr 16, 2025
- The Inside Story: Towards Better Understanding of Machine Translation Neural Evaluation Metrics Neural metrics for machine translation evaluation, such as COMET, exhibit significant improvements in their correlation with human judgments, as compared to traditional metrics based on lexical overlap, such as BLEU. Yet, neural metrics are, to a great extent, "black boxes" returning a single sentence-level score without transparency about the decision-making process. In this work, we develop and compare several neural explainability methods and demonstrate their effectiveness for interpreting state-of-the-art fine-tuned neural metrics. Our study reveals that these metrics leverage token-level information that can be directly attributed to translation errors, as assessed through comparison of token-level neural saliency maps with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations and with synthetically-generated critical translation errors. To ease future research, we release our code at: https://github.com/Unbabel/COMET/tree/explainable-metrics. 6 authors · May 19, 2023
6 The Devil is in the Errors: Leveraging Large Language Models for Fine-grained Machine Translation Evaluation Automatic evaluation of machine translation (MT) is a critical tool driving the rapid iterative development of MT systems. While considerable progress has been made on estimating a single scalar quality score, current metrics lack the informativeness of more detailed schemes that annotate individual errors, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM). In this paper, we help fill this gap by proposing AutoMQM, a prompting technique which leverages the reasoning and in-context learning capabilities of large language models (LLMs) and asks them to identify and categorize errors in translations. We start by evaluating recent LLMs, such as PaLM and PaLM-2, through simple score prediction prompting, and we study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning. We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores (with particularly large gains for larger models) while providing interpretability through error spans that align with human annotations. 10 authors · Aug 14, 2023
- Quality Estimation with $k$-nearest Neighbors and Automatic Evaluation for Model-specific Quality Estimation Providing quality scores along with Machine Translation (MT) output, so-called reference-free Quality Estimation (QE), is crucial to inform users about the reliability of the translation. We propose a model-specific, unsupervised QE approach, termed kNN-QE, that extracts information from the MT model's training data using k-nearest neighbors. Measuring the performance of model-specific QE is not straightforward, since they provide quality scores on their own MT output, thus cannot be evaluated using benchmark QE test sets containing human quality scores on premade MT output. Therefore, we propose an automatic evaluation method that uses quality scores from reference-based metrics as gold standard instead of human-generated ones. We are the first to conduct detailed analyses and conclude that this automatic method is sufficient, and the reference-based MetricX-23 is best for the task. 3 authors · Apr 27, 2024
2 xCOMET-lite: Bridging the Gap Between Efficiency and Quality in Learned MT Evaluation Metrics State-of-the-art trainable machine translation evaluation metrics like xCOMET achieve high correlation with human judgment but rely on large encoders (up to 10.7B parameters), making them computationally expensive and inaccessible to researchers with limited resources. To address this issue, we investigate whether the knowledge stored in these large encoders can be compressed while maintaining quality. We employ distillation, quantization, and pruning techniques to create efficient xCOMET alternatives and introduce a novel data collection pipeline for efficient black-box distillation. Our experiments show that, using quantization, xCOMET can be compressed up to three times with no quality degradation. Additionally, through distillation, we create an xCOMET-lite metric, which has only 2.6% of xCOMET-XXL parameters, but retains 92.1% of its quality. Besides, it surpasses strong small-scale metrics like COMET-22 and BLEURT-20 on the WMT22 metrics challenge dataset by 6.4%, despite using 50% fewer parameters. All code, dataset, and models are available online. 5 authors · Jun 20, 2024 2
- When LLMs Struggle: Reference-less Translation Evaluation for Low-resource Languages This paper investigates the reference-less evaluation of machine translation for low-resource language pairs, known as quality estimation (QE). Segment-level QE is a challenging cross-lingual language understanding task that provides a quality score (0-100) to the translated output. We comprehensively evaluate large language models (LLMs) in zero/few-shot scenarios and perform instruction fine-tuning using a novel prompt based on annotation guidelines. Our results indicate that prompt-based approaches are outperformed by the encoder-based fine-tuned QE models. Our error analysis reveals tokenization issues, along with errors due to transliteration and named entities, and argues for refinement in LLM pre-training for cross-lingual tasks. We release the data, and models trained publicly for further research. 4 authors · Jan 8, 2025
- PATIMT-Bench: A Multi-Scenario Benchmark for Position-Aware Text Image Machine Translation in Large Vision-Language Models Text Image Machine Translation (TIMT) aims to translate texts embedded within an image into another language. Current TIMT studies primarily focus on providing translations for all the text within an image, while neglecting to provide bounding boxes and covering limited scenarios. In this work, we extend traditional TIMT into position-aware TIMT (PATIMT), aiming to support fine-grained and layoutpreserving translation, which holds great practical value but remains largely unexplored. This task comprises two key sub-tasks: regionspecific translation and full-image translation with grounding. To support existing models on PATIMT and conduct fair evaluation, we construct the PATIMT benchmark (PATIMTBench), which consists of 10 diverse real-world scenarios. Specifically, we introduce an Adaptive Image OCR Refinement Pipeline, which adaptively selects appropriate OCR tools based on scenario and refines the results of text-rich images. To ensure evaluation reliability, we further construct a test set, which contains 1,200 high-quality instances manually annotated and reviewed by human experts. After fine-tuning on our data, compact Large Vision-Language Models (LVLMs) achieve state-of-the-art performance on both sub-tasks. Experimental results also highlight the scalability and generalizability of our training data 6 authors · Sep 14, 2025
1 ACADATA: Parallel Dataset of Academic Data for Machine Translation We present ACADATA, a high-quality parallel dataset for academic translation, that consists of two subsets: ACAD-TRAIN, which contains approximately 1.5 million author-generated paragraph pairs across 96 language directions and ACAD-BENCH, a curated evaluation set of almost 6,000 translations covering 12 directions. To validate its utility, we fine-tune two Large Language Models (LLMs) on ACAD-TRAIN and benchmark them on ACAD-BENCH against specialized machine-translation systems, general-purpose, open-weight LLMs, and several large-scale proprietary models. Experimental results demonstrate that fine-tuning on ACAD-TRAIN leads to improvements in academic translation quality by +6.1 and +12.4 d-BLEU points on average for 7B and 2B models respectively, while also improving long-context translation in a general domain by up to 24.9% when translating out of English. The fine-tuned top-performing model surpasses the best propietary and open-weight models on academic translation domain. By releasing ACAD-TRAIN, ACAD-BENCH and the fine-tuned models, we provide the community with a valuable resource to advance research in academic domain and long-context translation. 7 authors · Oct 14, 2025
- DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to translate or post-edit the same set of English documents into Arabic, Dutch, Italian, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese. During the process, their edits, keystrokes, editing times and pauses were recorded, enabling an in-depth, cross-lingual evaluation of NMT quality and post-editing effectiveness. Using this new dataset, we assess the impact of two state-of-the-art NMT systems, Google Translate and the multilingual mBART-50 model, on translation productivity. We find that post-editing is consistently faster than translation from scratch. However, the magnitude of productivity gains varies widely across systems and languages, highlighting major disparities in post-editing effectiveness for languages at different degrees of typological relatedness to English, even when controlling for system architecture and training data size. We publicly release the complete dataset including all collected behavioral data, to foster new research on the translation capabilities of NMT systems for typologically diverse languages. 4 authors · May 24, 2022
- COMET-poly: Machine Translation Metric Grounded in Other Candidates Automated metrics for machine translation attempt to replicate human judgment. Unlike humans, who often assess a translation in the context of multiple alternatives, these metrics typically consider only the source sentence and a single translation. This discrepancy in the evaluation setup may negatively impact the performance of automated metrics. We propose two automated metrics that incorporate additional information beyond the single translation. COMET-polycand uses alternative translations of the same source sentence to compare and contrast with the translation at hand, thereby providing a more informed assessment of its quality. COMET-polyic, inspired by retrieval-based in-context learning, takes in translations of similar source texts along with their human-labeled quality scores to guide the evaluation. We find that including a single additional translation in COMET-polycand improves the segment-level metric performance (0.079 to 0.118 Kendall's tau-b correlation), with further gains when more translations are added. Incorporating retrieved examples in COMET-polyic yields similar improvements (0.079 to 0.116 Kendall's tau-b correlation). We release our models publicly. 6 authors · Aug 25, 2025
- A Large-Scale Study of Machine Translation in the Turkic Languages Recent advances in neural machine translation (NMT) have pushed the quality of machine translation systems to the point where they are becoming widely adopted to build competitive systems. However, there is still a large number of languages that are yet to reap the benefits of NMT. In this paper, we provide the first large-scale case study of the practical application of MT in the Turkic language family in order to realize the gains of NMT for Turkic languages under high-resource to extremely low-resource scenarios. In addition to presenting an extensive analysis that identifies the bottlenecks towards building competitive systems to ameliorate data scarcity, our study has several key contributions, including, i) a large parallel corpus covering 22 Turkic languages consisting of common public datasets in combination with new datasets of approximately 2 million parallel sentences, ii) bilingual baselines for 26 language pairs, iii) novel high-quality test sets in three different translation domains and iv) human evaluation scores. All models, scripts, and data will be released to the public. 16 authors · Sep 9, 2021
- RIVAL: Reinforcement Learning with Iterative and Adversarial Optimization for Machine Translation Large language models (LLMs) possess strong multilingual capabilities, and combining Reinforcement Learning from Human Feedback (RLHF) with translation tasks has shown great potential. However, we observe that this paradigm performs unexpectedly poorly when applied to colloquial subtitle translation tasks. In this work, we investigate this issue and find that the offline reward model (RM) gradually diverges from the online LLM due to distributional shift, ultimately leading to undesirable training outcomes. To address this, we propose RIVAL, an adversarial training framework that formulates the process as a min-max game between the RM and the LLM. RIVAL iteratively updates the both models, with the RM trained to distinguish strong from weak translations (qualitative preference reward), and the LLM trained to enhance its translation for closing this gap. To stabilize training and improve generalizability, we also incorporate quantitative preference reward (e.g., BLEU) into the RM, enabling reference-free quality modeling aligned with human evaluation. Through extensive experiments, we demonstrate that the proposed adversarial training framework significantly improves upon translation baselines. 9 authors · Jun 5, 2025
- HEVAL: Yet Another Human Evaluation Metric Machine translation evaluation is a very important activity in machine translation development. Automatic evaluation metrics proposed in literature are inadequate as they require one or more human reference translations to compare them with output produced by machine translation. This does not always give accurate results as a text can have several different translations. Human evaluation metrics, on the other hand, lacks inter-annotator agreement and repeatability. In this paper we have proposed a new human evaluation metric which addresses these issues. Moreover this metric also provides solid grounds for making sound assumptions on the quality of the text produced by a machine translation. 4 authors · Nov 15, 2013
2 Out of the BLEU: how should we assess quality of the Code Generation models? In recent years, researchers have created and introduced a significant number of various code generation models. As human evaluation of every new model version is unfeasible, the community adopted automatic evaluation metrics such as BLEU to approximate the results of human judgement. These metrics originate from the machine translation domain and it is unclear whether they are applicable for the code generation tasks and how well they agree with the human evaluation on this task. There are also other metrics, CodeBLEU and RUBY, developed to estimate the similarity of code, that take into account the properties of source code. However, for these metrics there are hardly any studies on their agreement with the human evaluation. Despite all that, minimal differences in the metric scores have been used in recent papers to claim superiority of some code generation models over the others. In this paper, we present a study on the applicability of six metrics -- BLEU, ROUGE-L, METEOR, ChrF, CodeBLEU, and RUBY -- for evaluation of code generation models. We conduct a study on two different code generation datasets and use human annotators to assess the quality of all models run on these datasets. The results indicate that for the CoNaLa dataset of Python one-liners, none of the metrics can correctly emulate human judgement on which model is better with >95% certainty if the difference in model scores is less than 5 points. For the HearthStone dataset, which consists of classes of a particular structure, a difference in model scores of at least 2 points is enough to claim the superiority of one model over the other. Our findings suggest that the ChrF metric is a better fit for the evaluation of code generation models than the commonly used BLEU and CodeBLEU. Yet, finding a metric for code generation that closely agrees with humans requires additional work. 4 authors · Aug 5, 2022
- Document-aligned Japanese-English Conversation Parallel Corpus Sentence-level (SL) machine translation (MT) has reached acceptable quality for many high-resourced languages, but not document-level (DL) MT, which is difficult to 1) train with little amount of DL data; and 2) evaluate, as the main methods and data sets focus on SL evaluation. To address the first issue, we present a document-aligned Japanese-English conversation corpus, including balanced, high-quality business conversation data for tuning and testing. As for the second issue, we manually identify the main areas where SL MT fails to produce adequate translations in lack of context. We then create an evaluation set where these phenomena are annotated to alleviate automatic evaluation of DL systems. We train MT models using our corpus to demonstrate how using context leads to improvements. 4 authors · Dec 11, 2020
- Evaluating Machine Translation Quality with Conformal Predictive Distributions This paper presents a new approach for assessing uncertainty in machine translation by simultaneously evaluating translation quality and providing a reliable confidence score. Our approach utilizes conformal predictive distributions to produce prediction intervals with guaranteed coverage, meaning that for any given significance level epsilon, we can expect the true quality score of a translation to fall out of the interval at a rate of 1-epsilon. In this paper, we demonstrate how our method outperforms a simple, but effective baseline on six different language pairs in terms of coverage and sharpness. Furthermore, we validate that our approach requires the data exchangeability assumption to hold for optimal performance. 1 authors · Jun 2, 2023
- Parallel Corpora for Machine Translation in Low-resource Indic Languages: A Comprehensive Review Parallel corpora play an important role in training machine translation (MT) models, particularly for low-resource languages where high-quality bilingual data is scarce. This review provides a comprehensive overview of available parallel corpora for Indic languages, which span diverse linguistic families, scripts, and regional variations. We categorize these corpora into text-to-text, code-switched, and various categories of multimodal datasets, highlighting their significance in the development of robust multilingual MT systems. Beyond resource enumeration, we critically examine the challenges faced in corpus creation, including linguistic diversity, script variation, data scarcity, and the prevalence of informal textual content.We also discuss and evaluate these corpora in various terms such as alignment quality and domain representativeness. Furthermore, we address open challenges such as data imbalance across Indic languages, the trade-off between quality and quantity, and the impact of noisy, informal, and dialectal data on MT performance. Finally, we outline future directions, including leveraging cross-lingual transfer learning, expanding multilingual datasets, and integrating multimodal resources to enhance translation quality. To the best of our knowledge, this paper presents the first comprehensive review of parallel corpora specifically tailored for low-resource Indic languages in the context of machine translation. 2 authors · Mar 2, 2025
- Bridging the Linguistic Divide: A Survey on Leveraging Large Language Models for Machine Translation The advent of Large Language Models (LLMs) has significantly reshaped the landscape of machine translation (MT), particularly for low-resource languages and domains that lack sufficient parallel corpora, linguistic tools, and computational infrastructure. This survey presents a comprehensive overview of recent progress in leveraging LLMs for MT. We analyze techniques such as few-shot prompting, cross-lingual transfer, and parameter-efficient fine-tuning (e.g., LoRA, adapters) that enable effective adaptation to under-resourced settings. The paper also explores synthetic data generation strategies using LLMs, including back-translation and lexical augmentation. Additionally, we compare LLM-based translation with traditional encoder-decoder models across diverse language pairs, highlighting the strengths and limitations of each. We discuss persistent challenges - such as hallucinations, evaluation inconsistencies, and inherited biases, while also evaluating emerging LLM-driven metrics for translation quality. This survey offers practical insights and outlines future directions for building robust, inclusive, and scalable MT systems in the era of large-scale generative models. 3 authors · Apr 2, 2025
- MT-GenEval: A Counterfactual and Contextual Dataset for Evaluating Gender Accuracy in Machine Translation As generic machine translation (MT) quality has improved, the need for targeted benchmarks that explore fine-grained aspects of quality has increased. In particular, gender accuracy in translation can have implications in terms of output fluency, translation accuracy, and ethics. In this paper, we introduce MT-GenEval, a benchmark for evaluating gender accuracy in translation from English into eight widely-spoken languages. MT-GenEval complements existing benchmarks by providing realistic, gender-balanced, counterfactual data in eight language pairs where the gender of individuals is unambiguous in the input segment, including multi-sentence segments requiring inter-sentential gender agreement. Our data and code is publicly available under a CC BY SA 3.0 license. 8 authors · Nov 2, 2022
- SSA-COMET: Do LLMs Outperform Learned Metrics in Evaluating MT for Under-Resourced African Languages? Evaluating machine translation (MT) quality for under-resourced African languages remains a significant challenge, as existing metrics often suffer from limited language coverage and poor performance in low-resource settings. While recent efforts, such as AfriCOMET, have addressed some of the issues, they are still constrained by small evaluation sets, a lack of publicly available training data tailored to African languages, and inconsistent performance in extremely low-resource scenarios. In this work, we introduce SSA-MTE, a large-scale human-annotated MT evaluation (MTE) dataset covering 13 African language pairs from the News domain, with over 63,000 sentence-level annotations from a diverse set of MT systems. Based on this data, we develop SSA-COMET and SSA-COMET-QE, improved reference-based and reference-free evaluation metrics. We also benchmark prompting-based approaches using state-of-the-art LLMs like GPT-4o and Claude. Our experimental results show that SSA-COMET models significantly outperform AfriCOMET and are competitive with the strongest LLM (Gemini 2.5 Pro) evaluated in our study, particularly on low-resource languages such as Twi, Luo, and Yoruba. All resources are released under open licenses to support future research. 10 authors · Jun 4, 2025
- IndicXNLI: Evaluating Multilingual Inference for Indian Languages While Indic NLP has made rapid advances recently in terms of the availability of corpora and pre-trained models, benchmark datasets on standard NLU tasks are limited. To this end, we introduce IndicXNLI, an NLI dataset for 11 Indic languages. It has been created by high-quality machine translation of the original English XNLI dataset and our analysis attests to the quality of IndicXNLI. By finetuning different pre-trained LMs on this IndicXNLI, we analyze various cross-lingual transfer techniques with respect to the impact of the choice of language models, languages, multi-linguality, mix-language input, etc. These experiments provide us with useful insights into the behaviour of pre-trained models for a diverse set of languages. 3 authors · Apr 19, 2022
- IMTLab: An Open-Source Platform for Building, Evaluating, and Diagnosing Interactive Machine Translation Systems We present IMTLab, an open-source end-to-end interactive machine translation (IMT) system platform that enables researchers to quickly build IMT systems with state-of-the-art models, perform an end-to-end evaluation, and diagnose the weakness of systems. IMTLab treats the whole interactive translation process as a task-oriented dialogue with a human-in-the-loop setting, in which human interventions can be explicitly incorporated to produce high-quality, error-free translations. To this end, a general communication interface is designed to support the flexible IMT architectures and user policies. Based on the proposed design, we construct a simulated and real interactive environment to achieve end-to-end evaluation and leverage the framework to systematically evaluate previous IMT systems. Our simulated and manual experiments show that the prefix-constrained decoding approach still gains the lowest editing cost in the end-to-end evaluation, while BiTIIMT achieves comparable editing cost with a better interactive experience. 9 authors · Oct 17, 2023
- DOLFIN -- Document-Level Financial test set for Machine Translation Despite the strong research interest in document-level Machine Translation (MT), the test sets dedicated to this task are still scarce. The existing test sets mainly cover topics from the general domain and fall short on specialised domains, such as legal and financial. Also, in spite of their document-level aspect, they still follow a sentence-level logic that does not allow for including certain linguistic phenomena such as information reorganisation. In this work, we aim to fill this gap by proposing a novel test set: DOLFIN. The dataset is built from specialised financial documents, and it makes a step towards true document-level MT by abandoning the paradigm of perfectly aligned sentences, presenting data in units of sections rather than sentences. The test set consists of an average of 1950 aligned sections for five language pairs. We present a detailed data collection pipeline that can serve as inspiration for aligning new document-level datasets. We demonstrate the usefulness and quality of this test set by evaluating a number of models. Our results show that the test set is able to discriminate between context-sensitive and context-agnostic models and shows the weaknesses when models fail to accurately translate financial texts. The test set is made public for the community. 5 authors · Feb 5, 2025
- Improving Access to Justice for the Indian Population: A Benchmark for Evaluating Translation of Legal Text to Indian Languages Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only about 10% of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in various Indian languages, possibly by translating the available legal text from English. Though there has been a lot of research on translation to and between Indian languages, to our knowledge, there has not been much prior work on such translation in the legal domain. In this work, we construct the first high-quality legal parallel corpus containing aligned text units in English and nine Indian languages, that includes several low-resource languages. We also benchmark the performance of a wide variety of Machine Translation (MT) systems over this corpus, including commercial MT systems, open-source MT systems and Large Language Models. Through a comprehensive survey by Law practitioners, we check how satisfied they are with the translations by some of these MT systems, and how well automatic MT evaluation metrics agree with the opinions of Law practitioners. 5 authors · Oct 15, 2023
- Automatically Generating Commit Messages from Diffs using Neural Machine Translation Commit messages are a valuable resource in comprehension of software evolution, since they provide a record of changes such as feature additions and bug repairs. Unfortunately, programmers often neglect to write good commit messages. Different techniques have been proposed to help programmers by automatically writing these messages. These techniques are effective at describing what changed, but are often verbose and lack context for understanding the rationale behind a change. In contrast, humans write messages that are short and summarize the high level rationale. In this paper, we adapt Neural Machine Translation (NMT) to automatically "translate" diffs into commit messages. We trained an NMT algorithm using a corpus of diffs and human-written commit messages from the top 1k Github projects. We designed a filter to help ensure that we only trained the algorithm on higher-quality commit messages. Our evaluation uncovered a pattern in which the messages we generate tend to be either very high or very low quality. Therefore, we created a quality-assurance filter to detect cases in which we are unable to produce good messages, and return a warning instead. 3 authors · Aug 30, 2017
- COMET: A Neural Framework for MT Evaluation We present COMET, a neural framework for training multilingual machine translation evaluation models which obtains new state-of-the-art levels of correlation with human judgements. Our framework leverages recent breakthroughs in cross-lingual pretrained language modeling resulting in highly multilingual and adaptable MT evaluation models that exploit information from both the source input and a target-language reference translation in order to more accurately predict MT quality. To showcase our framework, we train three models with different types of human judgements: Direct Assessments, Human-mediated Translation Edit Rate and Multidimensional Quality Metrics. Our models achieve new state-of-the-art performance on the WMT 2019 Metrics shared task and demonstrate robustness to high-performing systems. 4 authors · Sep 18, 2020
1 EffEval: A Comprehensive Evaluation of Efficiency for MT Evaluation Metrics Efficiency is a key property to foster inclusiveness and reduce environmental costs, especially in an era of LLMs. In this work, we provide a comprehensive evaluation of efficiency for MT evaluation metrics. Our approach involves replacing computation-intensive transformers with lighter alternatives and employing linear and quadratic approximations for alignment algorithms on top of LLM representations. We evaluate six (reference-free and reference-based) metrics across three MT datasets and examine 16 lightweight transformers. In addition, we look into the training efficiency of metrics like COMET by utilizing adapters. Our results indicate that (a) TinyBERT provides the optimal balance between quality and efficiency, (b) CPU speed-ups are more substantial than those on GPU; (c) WMD approximations yield no efficiency gains while reducing quality and (d) adapters enhance training efficiency (regarding backward pass speed and memory requirements) as well as, in some cases, metric quality. These findings can help to strike a balance between evaluation speed and quality, which is essential for effective NLG systems. Furthermore, our research contributes to the ongoing efforts to optimize NLG evaluation metrics with minimal impact on performance. To our knowledge, ours is the most comprehensive analysis of different aspects of efficiency for MT metrics conducted so far. 4 authors · Sep 20, 2022
- ACES: Evaluating Automated Audio Captioning Models on the Semantics of Sounds Automated Audio Captioning is a multimodal task that aims to convert audio content into natural language. The assessment of audio captioning systems is typically based on quantitative metrics applied to text data. Previous studies have employed metrics derived from machine translation and image captioning to evaluate the quality of generated audio captions. Drawing inspiration from auditory cognitive neuroscience research, we introduce a novel metric approach -- Audio Captioning Evaluation on Semantics of Sound (ACES). ACES takes into account how human listeners parse semantic information from sounds, providing a novel and comprehensive evaluation perspective for automated audio captioning systems. ACES combines semantic similarities and semantic entity labeling. ACES outperforms similar automated audio captioning metrics on the Clotho-Eval FENSE benchmark in two evaluation categories. 4 authors · Mar 27, 2024
4 Are Large Reasoning Models Good Translation Evaluators? Analysis and Performance Boost Recent advancements in large reasoning models (LRMs) have introduced an intermediate "thinking" process prior to generating final answers, improving their reasoning capabilities on complex downstream tasks. However, the potential of LRMs as evaluators for machine translation (MT) quality remains underexplored. We provides the first systematic analysis of LRM-as-a-judge in MT evaluation. We identify key challenges, revealing LRMs require tailored evaluation materials, tend to "overthink" simpler instances and have issues with scoring mechanisms leading to overestimation. To address these, we propose to calibrate LRM thinking by training them on synthetic, human-like thinking trajectories. Our experiments on WMT24 Metrics benchmarks demonstrate that this approach largely reduces thinking budgets by ~35x while concurrently improving evaluation performance across different LRM scales from 7B to 32B (e.g., R1-Distill-Qwen-7B achieves a +8.7 correlation point improvement). These findings highlight the potential of efficiently calibrated LRMs to advance fine-grained automatic MT evaluation. 6 authors · Oct 23, 2025 1