Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
PRIDE AND PREJUDICE
stringlengths
6
1.65k
ORGULLO Y PREJUICIO
stringlengths
3
1.23k
Orgoglio e pregiudizio
stringlengths
3
1.32k
Pride and prejudice eng
stringclasses
1 value
_I_ never saw such a woman. _I_ never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.
Yo jamás he visto una mujer así; nunca tal capacidad, gusto, aplicación y elegancia como usted dice.
Io non ho mai incontrato una donna simile. Mai ho visto tanta cultura, gusto, applicazione ed eleganza, come quelle da voi descritte, riunite in una persona sola.
Pride and prejudice eng
weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure
nan
Ma certo, esclamò Bingley, precisiamo con cura tutti i particolari, non dimenticando la statura degli amici e la loro figura, perché, vedete, Miss Bennet, ogni cosa ha il suo peso più di quanto possiate credere. Vi assicuro che se Darcy non fosse tanto più alto di me, non lo ascolterei con la stessa deferenza! Non conosco persona più terribile di lui in certe circostanze e in certi luoghi: a casa sua specialmente, e la domenica sera soprattutto, quando non ha niente da fare.
Pride and prejudice eng
He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucass, where a large party were
Comenzó Darcy a desear conocerla mejor, y como preparación para conversar con ella se fijaba en su conversación con los demás. Ese proceder no escapó a Isabel. Estaban una vez en casa de sir Guillermo Lucas, donde había mucha concurrencia.
Darcy cominciò a desiderare di conoscerla meglio e, come primo passo per arrivare a parlarle direttamente, prestò attenzione quando discorreva con gli altri. Elizabeth lo notò. Si trovavano dai Lucas, dove cera molta gente.
Pride and prejudice eng
Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls! How so? how can it affect them?
Oh!, soltero, querido mío; un soltero de gran fortuna: cuatro o cinco mil libras anuales. ¡Qué a propósito para nuestras hijas!
Oh, scapolo, scapolo, grazie a Dio. Scapolo e, per di più, ricchissimo: quattro o cinquemila sterline di rendita. Che fortuna per le nostre ragazze!. Perché? che centrano loro?
Pride and prejudice eng
It shows an affection for her sister that is very pleasing, said Bingley.
Con ello mostraba afecto hacia su hermana, que es cosa muy hermosa dijo Bingley.
Dimostra anche un profondo affetto per sua sorella, il che la rende simpatica, disse Bingley.
Pride and prejudice eng
paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following
nan
Stava osservando la seconda delle sue figliole che si provava un cappellino, quando le disse a bruciapelo:
Pride and prejudice eng
Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_.
Entonces, querida, puedes adelantarte a tu amiga presentándole tú al señor Bingley.
Allora, mia cara, il vantaggio è tutto dalla tua parte: sarai tu che potrai presentare Mr. Bingley alla tua amica.
Pride and prejudice eng
His pride, said Miss Lucas, does not offend _me_ so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a _right_ to be proud. That is very true, replied Elizabeth, and I could easily forgive
Su orgullo añadió la de Lucasno me ofende como tal orgullo, porque tiene una excusa. No hay que maravillarse de que un muchacho tan fino, con familia, fortuna y todo a su favor, piense altamente de sí mismo. Si puedo expresarme así, diré que tiene derecho a ser orgulloso.
Tuttavia, disse Miss Lucas, il suo orgoglio non è così criticabile come in altri casi, perché ha qualche attenuante. Non fa meraviglia che un giovane intelligente, con un bel nome, ricco, al quale tutto arride ed è favorevole, abbia una grande opinione di sé. Direi quasi che ha un certo diritto di essere orgoglioso.
Pride and prejudice eng
not depend on her serving you. Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain
La señora de Bennet no replicó; pero, incapaz de contenerse, principió a regañar a sus hijas.
Mrs. Bennet non si degnò di rispondere, ma, non potendo più dominarsi, incominciò a strapazzare una delle figlie.
Pride and prejudice eng
humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.
Orgullo y prejuicio.T. I. hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor de conceder importancia a muchachas desairadas por los otros hombres. Mejor harás en volver a tu pareja y gozar de sus miradas, porque estás perdiendo el tiempo conmigo.
nan
Pride and prejudice eng
only have discovered whether he had a good appetite; but you must
nan
nan
Pride and prejudice eng
I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?
Creo haber oído a usted que su tío es procurador en Meryton.
Mi pare di averle sentito dire che un loro zio è avvocato a Meryton.
Pride and prejudice eng
refinements of polished societies. Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst
Cierto, señor; y posee también la ventaja de estar en boga entre las menos cultas del mundo. Todos los salvajes saben bailar.
Senza dubbio, e ha, fra laltro, il vantaggio di essere in voga anche tra le società meno raffinate del mondo. Qualunque selvaggio sa ballare.
Pride and prejudice eng
You have a house in town, I conclude? Mr. Darcy bowed.
¿Supongo que tiene usted casa en la capital?
Avrete casa a Londra, immagino?.
Pride and prejudice eng
Dining out, said Mrs. Bennet; that is very unlucky.
Comer fuera dijo el señor Bennet es una desgracia.
Fuori a pranzo..., disse la signora Bennet, che peccato!.
Pride and prejudice eng
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
Entonces se marchó contenta, regocijándose, mientras vagaba, con la esperanza de estar en su casa dentro de uno o dos días. Juana se hallaba tan repuesta que se proponía salir de su habitación durante un par de horas por la tarde.
E scappò via allegramente, compiacendosi in cuor suo al pensiero di tornare a casa tra un giorno o due. Jane si era rimessa così bene da poter lasciare la camera per qualche ora quella sera stessa.
Pride and prejudice eng
that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
nan
Purtroppo sì, fu la sua risposta, è ancora troppo malata per poter essere trasportata a casa. Mr. Jones dice di non pensarci nemmeno. Saremo proprio costretti ad approfittare ancora della vostra cortesia.
Pride and prejudice eng
attention for her book; and, soon laying it wholly aside, she drew near the cardtable, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest
Isabel estaba demasiado abstraída por lo que pasaba para dedicar una escasa atención al libro, y así, dejándolo pronto, se encaminó hacia la mesa de juego, colocándose entre Bingley y su hermana mayor para observar la marcha.
nan
Pride and prejudice eng
I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very
nan
Non posso crederlo. Se avesse avuto un minimo di gentilezza, avrebbe parlato con Mrs. Long. Ma mi figuro come saranno andate le cose; tutti dicono che è divorato dalla superbia, e certo avrà sentito dire che Mrs. Long non possiede una carrozza, e che era venuta al ballo in una vettura a noleggio.
Pride and prejudice eng
poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the
nan
nan
Pride and prejudice eng
Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantleys.
Diga usted a su hermana que me complace mucho oír lo que progresa en el arpa, y haga usted el favor de hacerle saber que estoy admirada de su precioso dibujito para una mesa y que lo tengo por infinitamente superior al de la señorita de Grantley.
Dite a vostra sorella che mi rallegro dei suoi progressi sullarpa; e scrivetele anche, vi prego, che sono addirittura entusiasta del suo delizioso disegno, e che lo trovo molto superiore a quelli di Miss Grantley.
Pride and prejudice eng
escaped my notice.
nan
nan
Pride and prejudice eng
perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to
nan
nan
Pride and prejudice eng
CHAPTER IX.
CAPITULO IX
nan
Pride and prejudice eng
for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you _are_
nan
nan
Pride and prejudice eng
sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
Ocupada en observar las atenciones de Bingley hacia su hermana, Isabel estaba lejos de sospechar que ella misma había llegado a ser objeto de cierto interés a los ojos del amigo de aquél. Darcy, al principio, apenas le había concedido el ser bonita; la había visto en el baile, sin admirarla, y cuando se encontraron de nuevo la miró sólo con el fin de criticarla. Mas no bien se percató, y lo comunicó a sus amigos, de que poseía buenas facciones, comenzó a tenerla por inteligente como pocas por la hermosa expresión de sus ojos negros. A tales descubrimien tos siguieron otros análogos. Por más que con ojos de crítico percibía más de un defecto de perfecta simetría en su figura, se vió obligado a reconocer que ésta era esbelta y agradable; y a pesar de sus aseveraciones de que sus modales no eran los del mundo elegante, quedó prendado de su sencillo aire jugue tón. De todo eso era ella por completo desconocedora. A sus ojos, él era sólo el hombre que no se hacía simpático en ningún sitio y que no la había juzgado bastante bella para bailar con él.
nan
Pride and prejudice eng
see something of Captain Carter, before he goes. In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one
Sí, vamos aprisa dijo Lydia mientras caminaban; acaso veamos algún momento al capitán Carter antes de que se marche.
Se facciamo presto, disse Lydia mentre camminavano, forse riusciremo a vedere il capitano Carter prima che parta.
Pride and prejudice eng
It is from Miss Bingley, said Jane, and then read it aloud.
Es de la señorita de Bingley dijo Juana; y la leyó en voz alta:
nan
Pride and prejudice eng
That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brothers manners there was something better than politenessthere was goodhumour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasions justifying her coming so far alone. The latter was
Presentőse en el cuarto de almorzar, donde estaban todas menos Juana y donde su aparición sorprendió grandemente. Que hubiera caminado tres millas tan temprano, con tiempo tan húmedo y sola era casi increíble para la señora de Hurst y la señorita de Bingley, e Isabel notó que la menospreciaban por ello. Fué no obstante recibida por todas con mucha cortesía, y en los modales de Bingley percibió algo más que galantería; había buen humor y amabilidad. Darcy habló poco, y el señor Hurst, nada en absoluto. El primero fluctuaba entre admirar la brillantez que el ejercicio había comunicado al tinte de Isabel y dudar de si el motivo justificaba que viniese sola desde tan lejos. El último sólo pensaba en su almuerzo.
Fu introdotta nella sala di soggiorno dove erano riuniti tutti tranne Jane, e dove il suo apparire creò una vera sorpresa. Mrs. Hurst e Miss Bingley non volevano quasi credere che avesse fatto tre miglia tutta sola, così di buon mattino e con quel tempo orrendo, ed Elizabeth comprese che in cuor loro la schernivano. Tuttavia fu accolta con grande gentilezza, e nei modi di Mr. Bingley vi era qualcosa di più: premura e soddisfazione. Mr. Darcy non disse quasi nulla e Mr. Hurst non aprì bocca. Il primo era combattuto tra lammirazione per lo splendido incarnato che il moto aveva dato al volto di Elizabeth e il dubbio se valesse la pena di venire da sola così da lontano per un motivo del genere. Il secondo pensava soltanto alla sua colazione.
Pride and prejudice eng
I know you do: and it is _that_ which makes the wonder. With _your_
nan
nan
Pride and prejudice eng
that she could not leave her. Bingley urged Mr. Joness being sent for
nan
nan
Pride and prejudice eng
laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else? Nay, cried Bingley, this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies. I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, Bingley, you had better stay till next week, you would probably do ityou would probably not goand, at another word, might stay a month.
Me atrevo a asegurar que lo creías; pero no me convenzo de ningún modo de que te marchases tan aprisa. Tu conducta sería tan dependiente del azar como la de cualquier otro de los que conozco; y si cuando estuvieras montado a caballo te dijera un amigo: Bingley, mejor harás en quedarte hasta la semana que viene, probablemente lo harías, probablemente no te marcharías, y a otra frase por el estilo seguirías aquí durante un mes.
Sono certo che tu ne eri convinto; ma non sono altrettanto sicuro che partiresti con la velocità di cui parlavi. La tua condotta, come quella di tutti gli uomini, dipenderebbe per metà dal caso, e se, quando tu fossi già a cavallo, un amico ti dicesse: Bingley, faresti meglio a restare fino alla settimana prossima, probabilmente cederesti, forse ti fermeresti, e magari basterebbe unaltra parola per trattenerti un mese intero, concluse Darcy.
Pride and prejudice eng
I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of
Darcy lo afirmó con una inclinación de cabeza.
Mr. Darcy assentì con un cenno del capo.
Pride and prejudice eng
united with great strength of feeling, a composure of temper and an
nan
nan
Pride and prejudice eng
otherwise than by netting a purse or covering a screen; but I am very
Ni yo, a buen segurorepitió la señorita de Bingley.
nan
Pride and prejudice eng
I admire the activity of your benevolence, observed Mary, but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.
Admiro lo activa que es tu benevolencia observó María; mas todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón; y en opinión mía, el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende.
Ammiro la forza del tuo affetto, osservò Mary, ma tutti gli impulsi del sentimento dovrebbero essere controllati dalla ragione; secondo me, lo sforzo deve essere sempre proporzionato al motivo che lo ha originato.
Pride and prejudice eng
You expect me to account for opinions which you choose to call mine,
nan
Tu vorresti che spiegassi delle opinioni che ti piace attribuirmi, ma che non sono le mie. Tuttavia in questo caso, e secondo il tuo modo di esporre le cose, devo ricordare, Miss Bennet, che lamico che supponiamo voglia indurre Bingley a rimanere a casa rimandando i suoi progetti di partenza, ha espresso soltanto un desiderio senza avvalorarlo con alcuna ragione per dimostrarne lopportunità.
Pride and prejudice eng
stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.
Tú esperas que yo explique opiniones que tú das en llamar mías, pero que nunca he compartido. Con todo, admitiendo el caso para estar de acuerdo con lo que se alega, debe usted recordar, señorita de Bennet, que el amigo que suponíamos que deseaba que siguiese en su casa Bringley lo deseaba sin más ni más, se lo proponía sin ofrecerle argumento alguno en favor de esa decisión.
nan
Pride and prejudice eng
Do you not think it would be a proper compliment to the place?
¿No cree usted que sería un acto muy oportuno en ese sitio?
Non vi sembra cosa che si confaccia a quel luogo?
Pride and prejudice eng
I can guess the subject of your reverie.
¿A que adivino lo que piensa usted?
Indovino loggetto dei vostri pensieri.
Pride and prejudice eng
I am talking of possibilities, Charles.
Hablo de lo que está en lo posible, Carlos.
Parlavo di cose possibili, Charles.
Pride and prejudice eng
manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room. Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of
Orgullo y prejuicio.T. I. las que alcanzaba. Isabel, fácil y sin afectación, había sido escuchada con mayor agrado, aun no tocando ni la mitad de bien; y María, al fin de un largo concierto, se tuvo por feliz con escuchar elogios por los aires escoceses e irlandeses tocados a ruegos de sus hermanas menores, quienes, con alguna de las Lucas y dos o tres oficiales, se habían reunido ansiosamente para bailar en un extremo del salón.
nan
Pride and prejudice eng
judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that _I_ think Charlotte so _very_ plain; but then she is our particular friend.
No, se fué a casa; creo que se la necesitaba para el pastel de picadillo. En cuanto a mí, señor Bingley, siempre tomo sirvientes que sepan hacer su oficio; mis hijas están educadas de otro modo. Pero todas deben ser juzgadas por lo que son, y las Lucas son excelentes muchachas, lo aseguro. ¡Es lástima que no sean guapas! A Carlota no la tengo por muy vulgar; pero además es particular amiga nuestra.
No, ha voluto tornare a casa. Credo fosse attesa per preparare la torta di frutta secca. Io, vede, Mr. Bingley, ho sempre della servitù che sa il suo mestiere e le mie figliole sono state educate ben diversamente, ma ognuno ha il suo modo di vedere, e le Lucas sono delle ottime ragazze. Peccato che non siano belle! Non si può dire che Charlotte sia proprio una nullità e del resto è la nostra amica prediletta.
Pride and prejudice eng
Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.
¡Proyectar! ¡Qué majadería! ¿Cómo puedes hablar así? Pero es muy probable que se enamore de una, y por eso debes visitarle en cuanto venga.
Proposito! che sciocchezze! che modi di parlare son questi! Nulla però gli può impedire di innamorarsi di una di loro e di sposarla; per cui, appena arriva, devi recarti immediatamente a fargli visita.
Pride and prejudice eng
esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met
nan
nan
Pride and prejudice eng
I honour your circumspection. A fortnights acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if _we_ do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I
Celebro tu circunspección. Quince días de relación es en verdad muy poco. En realidad no se puede saber al cabo de ellos qué clase de persona es. Pero si no nos aventuramos, otro lo hará; y después de todo, la señora de Long y sus sobrinas han de seguir su suerte. Por consiguiente, como puede ella tomar por acto de delicadeza el que declines el ofrecimiento, yo lo tomo a mi cargo.
Apprezzo la tua prudenza. Infatti come ci si può arrischiare a dire di conoscere un uomo dopo appena quindici giorni che gli siamo stati presentati? Ma poiché, se non lo faremo noi, lo farà qualcun altro, e poiché, dopo tutto, anche Mrs. Long e le sue nipoti devono correre questo rischio, dal momento che essa giudicherà il nostro agire molto corretto, se non ti vuoi prestare tu, me ne incaricherò io.
Pride and prejudice eng
when he has nothing to do. Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her
Darcy se sonrió; pero Isabel creyó percibir que más bien estaba ofendido, y por eso contuvo su risa. La señorita de Bingley se molestó mucho por el modo como había sido tratado y censuró a su hermano por decir tales tonterías.
Mr. Darcy sorrise, ma Elizabeth, accorgendosi che era piuttosto offeso, si trattenne dal ridere. Miss Bingley, con fare risentito, fece rilevare a suo fratello che stava dicendo un mucchio di sciocchezze.
Pride and prejudice eng
she be as tall as I am? I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennets height, or rather taller.
Creo que sí. Al lado de la señorita Isabel Bennet resultaría más corpulenta, o acaso más alta.
Credo di sì. È già grande come Miss Elizabeth Bennet, o forse di più.
Pride and prejudice eng
Oh, certainly, cried his faithful assistant, no one can be really
nan
È segno che vi fate unidea molto alta di come dovrebbe essere una donna, disse Elizabeth.
Pride and prejudice eng
ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybodys children, it should not be of my own, however. If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.
Me asombra, querido dijo la señora de Bennet, que estés tan predispuesto a hablar de la necedad de tus propias hijas. Si yo hubiera de despreciar las de alguien, no serían éstas las mías.
Sono veramente sorpreso, caro, disse la signora Bennet, che tu sia così pronto a dar delle sciocche alle tue ragazze. Se mi piacesse disprezzare i figli di qualcuno, non sceglierei proprio i miei.
Pride and prejudice eng
Oh, it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?
¡Oh, no me importa! La veré en enero. Pero ¿siempre le escribe usted cartas tan deliciosamente largas, señor Darcy?
Oh, non fa nulla. La vedrò in gennaio. Ma le scrivete sempre lettere così lunghe e così belle, Mr. Darcy?
Pride and prejudice eng
My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.
Mis ideas fluyen con tal rapidez que no me queda tiempo para expresarlas, por lo que a veces mis cartas no comunican ideas a mis lectores.
Le mie idee si succedono con una tale rapidità che non faccio a tempo ad esprimerle, ecco perché spesso le mie lettere non trasmettono nessuna idea a quelli che le leggono.
Pride and prejudice eng
Nor I, I am sure, said Miss Bingley.
nan
Nemmeno io, confermò Miss Bingley.
Pride and prejudice eng
But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him, if you do not.
Piensa en tus hijas. Considera sólo la proporción que sería él para una de ellas. Sir Guillermo y lady Lucas han resuelto ir sólo por eso, pues en general tú sabes que no visitan a los reciénllegados. Has de ir sin falta, porque nos será imposible visitarle si tú no lo haces.
Ma così poco ti premono le nostre figlie? Pensa che partito sarebbe per una di loro! Sir William e Lady Lucas hanno già deciso di fargli visita, e la ragione non può essere che questa, perché, come sai, generalmente non si recano dai nuovi arrivati. Davvero dovrai andare anche tu, perché a noi sarebbe impossibile farlo, se tu non ci hai precedute.
Pride and prejudice eng
laughingly answered, No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Goodbye.
No, no; sigan ustedes ahí. Resultan ustedes deliciosamente agrupados. Lo pintoresco del grupo se perdería con admitir un cuarto. Adiós.
No, no, rimanete come siete. Formate un bellissimo gruppo, delizioso a vedersi, e un quarto guasterebbe tutto il pittoresco! Arrivederci.
Pride and prejudice eng
I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy. We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes, said her mother, resentfully, since we are not to visit.
No llevamos camino arguyó la madre con sentimiento de conocer los gustos del señor Bingley, puesto que no le visitamos.
nan
Pride and prejudice eng
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and
nan
nan
Pride and prejudice eng
I am sure, she added, if it was not for such good friends, I do not
nan
nan
Pride and prejudice eng
Can I have the carriage? said Jane.
¿Puedo disponer del coche? preguntó Juana.
Posso prendere la carrozza?, chiese Jane.
Pride and prejudice eng
ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no
nan
nan
Pride and prejudice eng
much superior solicitude of Mr. Bingley, she could not make a very
nan
Quando suonarono le tre, Elizabeth sentì che era ora di muoversi, ed espresse a malincuore la sua intenzione. Miss Bingley le offrì la carrozza, e, dietro la loro insistenza, lavrebbe accettata, quando Jane mostrò un tale dispiacere per la sua partenza, che Miss Bingley fu costretta a mutare lofferta della carrozza in un invito di ospitalità a Netherfield. Elizabeth acconsentì con gratitudine: fu spedito un domestico a Longbourn per avvertire la famiglia e per procurarsi qualche abito di ricambio.
Pride and prejudice eng
illtreatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.
Te suplico que no pienses que a Isabel la molestó aquello, pues es hombre tan desagradable que sería desgracia gustarle. La señora de Long me dijo la noche pasada que había estado sentado a su lado durante media hora sin despegar los labios.
nan
Pride and prejudice eng
others! Affectation of candour is common enough; one meets with it
nan
Lo so; ed è questo che mi sorprende. Tu, così piena di buon senso, essere tanto onestamente cieca per le follie e le sciocchezze degli altri! Ostentare il candore, è cosa abbastanza comune; direi che non si vede far altro; ma essere come te, candida non per progetto o per ostentazione, ma per natura, scoprire il lato buono di ogni carattere e renderlo ancora migliore, e non rilevare mai il cattivo, in niente e in nessuno, questo è proprio una tua prerogativa. E, dimmi un po, ti piacciono anche le sorelle di Mr. Bingley? I loro modi non sono però da paragonarsi ai suoi.
Pride and prejudice eng
That would be a good scheme, said Elizabeth, if you were sure that
Sería vergonzoso exclamó Isabel que no se brindasen a enviarla a casa.
Sarebbe unottima idea, disse Elizabeth, se fosse certo che non le offriranno di farla riaccompagnare a casa.
Pride and prejudice eng
cannot boast of knowing more than halfadozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.
En ese casoobservó Isabeltiene usted que comprender muchas cosas de su concepto de mujer completa.
nan
Pride and prejudice eng
to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference
nan
nan
Pride and prejudice eng
Ah, you do not know what I suffer.
¡Ah!, no sabes lo que sufro.
Ah, tu non sai davvero quello che soffro.
Pride and prejudice eng
He is also handsome, replied Elizabeth, which a young man ought likewise to be if he possibly can. His character is thereby complete.
Es guapo añadió Isabel, lo cual también debe ser un joven, si es posible. Es por consiguiente completo.
Ed è anche bello, rispose Elizabeth. Hai ragione, non gli manca veramente nulla per essere il tipo del giovanotto ideale.
Pride and prejudice eng
twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If
nan
nan
Pride and prejudice eng
was generally evident, whenever they met, that he _did_ admire her; and
nan
Il ragazzo protestò che non sarebbe stata capace di far questo; la signora invece continuò a sostenere di sì; e la discussione si protrasse scherzosa per tutto il resto della visita.
Pride and prejudice eng
You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of
nan
Mi sembra, Mr. Darcy, che voi non lasciate alcun margine allascendente dellamicizia e dell affetto. La deferenza verso un amico può spesso bastare per acconsentire subito alla sua domanda, senza aspettare di conoscere gli argomenti che può esporre in suo favore. Non parlo di un caso come quello da noi supposto riguardo Mr. Bingley: forse sarà meglio aspettare che si verifichi, prima di discutere se il suo modo di comportarsi sia giusto o meno. Ma in genere, quando tra due amici uno prega laltro di cambiare una decisione non troppo importante, biasimereste la persona che cede a quella preghiera senza attendere di essere persuasa?
Pride and prejudice eng
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,
La señorita Bingley le miró con atención, manifestándole su deseo de que le dijese qué dama había logrado inspirarle semejantes reflexiones.
Miss Bingley lo fissò stupita e gli chiese quale dama avesse avuto il dono di ispirargli tali riflessioni. Mr. Darcy rispose intrepidamente:
Pride and prejudice eng
will take it on myself. The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, Nonsense,
Las muchachas clavaron los ojos en su padre. En cuanto a la señora de Bennet, exclamó sólo:
Le ragazze rimasero di stucco e spalancarono gli occhi. Mrs. Bennet si accontentò di mormorare: Sciocchezze, sciocchezze!.
Pride and prejudice eng
He made no answer.
El no contestó.
Nessuna risposta da parte di Darcy.
Pride and prejudice eng
It is more than I engage for, I assure you.
No me comprometo a tanto, te lo aseguro.
Mi stai chiedendo un po più di quanto possa prometterti, ti assicuro.
Pride and prejudice eng
must know that I am thinking of his marrying one of them.
Mi querido Bennet replicó su mujer, ¿por qué eres tan posma? Has de saber que pienso casarlo con una de ellas.
nan
Pride and prejudice eng
morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
Isabel pasó lo más de la noche en la alcoba de su hermana, y a la mañana experimentó la satisfacción de poder contestar con buenas noticias a las preguntas que muy temprano recibió de Bingley por conducto de una sirvienta, y poco después, de las dos elegantes señoras de compañía de sus hermanas. A pesar de la mejoría, pidió que se enviase a Longbourn una esquela, pues deseaba que su madre visitase a Juana y formase juicio de su estado. La esquela se envió inmediatamente y su contenido se cumplimentó con igual presteza; la señora de Bennet, acompañada de sus dos hijas menores, se dirigió a Netherfield poco después de almorzar en familia.
nan
Pride and prejudice eng
Now, Kitty, you may cough as much as you choose, said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
Ahora, Catalina, puedes toser a tu antojo dijo el señor Bennet; y en diciéndolo se marchó, cansado de los entusiasmos de su mujer.
E ora, Kitty, puoi tossire quanto vuoi, disse Mr. Bennet, lasciando la camera, per sottrarsi agli entusiasmi di sua moglie che minacciavano di soffocarlo.
Pride and prejudice eng
that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcys eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked
La señora de Hurst cantó acompañada de su hermana, y mientras ambas se ocupaban en eso, Isabel no pudo prescindir de observar, al hojear unos libros de música que había al lado del piano, cuán frecuentemente se fijaban en ella los ojos de Darcy. Con dificultad podía ella suponer que fuera objeto de admiración para tan elevado personaje, y aun era más extraño que la mirara por el hecho de no gustarle. Sólo, pues, pudo imaginar al fin que despertaba su atención por ofrecerle en su persona algo más reprensible, en orden a sus ideas, que otra cualquiera de las presentes. La suposición no la apenó. Gustaba de él demasiado poco para cuidarse de su aprobación.
Mrs. Hurst cantò con sua sorella, ed Elizabeth, che scorreva alcuni quaderni di musica, non poté fare a meno di accorgersi che gli occhi di Mr. Darcy la fissavano di frequente. Era difficile supporre che un uomo così importante lammirasse, e tuttavia era ancora più strano che la guardasse per antipatia. Finì quindi col pensare di aver attirato la sua attenzione perché ci fosse in lei qualche cosa che, secondo le sue rigide idee, fosse inopportuna o riprovevole. Ma questa supposizione non lafflisse: aveva troppo poca simpatia per lui perché potesse starle a cuore la sua approvazione.
Pride and prejudice eng
eagerly calling out, while her daughter read, Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well,
Bien, Juana, ¿de quién es?, ¿qué dice? Vamos Juana, apresúrate, dínoslo; date prisa, amor mío.
E così, Jane, chi ti scrive? che cè di nuovo? che cosa dice? Via, Jane, spicciati, raccontaci; presto, amor mio!.
Pride and prejudice eng
He was silent.
El siguió callado.
Silenzio.
Pride and prejudice eng
To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most countrytown indifference to decorum.
Andar tres millas, o cuatro, o cinco, o las que sean, pisando barro y sola, ¡completamente sola! ¿En qué estaría pensando? Me parece que eso revela una detestable especie de independencia y gran indiferencia por el decoro, propia de gente baja.
Camminare per tre miglia, o quattro, o cinque, o quelle che sono, con il fango fin oltre le caviglie, e sola, tutta sola! Che ha creduto di fare? Non è altro che lostentazione di unodiosa forma di orgogliosa indipendenza che tradisce tutta lindifferenza dei provinciali al decoro.
Pride and prejudice eng
been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!
Y en eso acabó su afecto dijo Isabel impaciente. Yo creo que más de uno ha triunfado por esa senda. Admiro a quien descubrió la eficacia de la poesía para estimular el amor.
E così terminò il suo amore, disse Elizabeth con impazienza. Non sarà lunico, credo, che avrà fatto la stessa fine. Mi domando chi sarà stato il primo a scoprire lefficacia della poesia per spegnere lamore!.
Pride and prejudice eng
Do you not feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?
¿No siente usted tentaciones, señorita de Bennet, de aprovechar semejante ocasión de bailar?
Non vi piacerebbe, Miss Bennet, cogliere loccasione per ballare un reel?.
Pride and prejudice eng
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
Bingley siguió el consejo, Darcy se marchó, e Isabel quedó con no muy cordiales sentimientos hacia éste. Sin embargo, entre sus amigas contó la historia con mucho ingenio, porque poseía dotes de viveza y gracia y se complacía en lo ridículo.
Mr. Bingley seguì il consiglio. Mr. Darcy si allontanò, ma a Elizabeth rimasero nellanimo sentimenti tuttaltro che cordiali verso di lui. Tuttavia raccontò con molto brio la storia alle sue amiche, perché il suo carattere allegro e spiritoso sapeva cogliere spassosamente il lato comico delle cose.
Pride and prejudice eng
Lucas.
CAPITULO VI
nan
Pride and prejudice eng
And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?
¿De cuál de ambas cosas tildas mi débil rasgo de modestia?
nan
Pride and prejudice eng
Which do you mean? and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, She is tolerable: but not handsome enough to tempt _me_; and I am in no
¿Qué quieres decir? y volviéndose, contempló un momento a Isabel hasta que sorprendió su mirada; apartó entonces su vista y dijo fríamente: Es pasadera; pero no lo suficientemente
A chi alludi?, disse Darcy e, volgendosi, fissò per un attimo Elizabeth, finché, sorprendendone lo sguardo, ritrasse il suo, dicendo freddamente: È passabile, ma non abbastanza bella per tentarmi, e non sono affatto in vena di consolare le signorine trascurate dagli altri giovanotti. Faresti meglio a tornare dalla tua bella e a bearti dei suoi sorrisi, perché con me perdi il tuo tempo.
Pride and prejudice eng
But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.
Pues bien, querido, has de ir a visitar al señor Bingley cuando venga a nuestra vecindad.
Ti ripeto, mio caro, che quando Mr. Bingley diventerà nostro vicino, dovrai farti un dovere di andarlo a conoscere.
Pride and prejudice eng
I hope, said she, as they were walking together in the shrubbery the
nan
nan
Pride and prejudice eng
Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.
¡Oh!, no temo que se muera. No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. Buen cuidado tendrá de no morirse. Mientras esté allí, bien irá la cosa. Yo iría a verla si tuviera el coche.
Oh, non cè pericolo che muoia. Non si muore per dei raffreddori da nulla. La cureranno bene. Finché rimane là, va tutto benissimo. Andrei a trovarla, se avessi la carrozza.
Pride and prejudice eng
observed in them for ever. Yes, indeed, cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. I assure you there is quite as much of _that_
Cierto exclamó la señora de Bennet, ofendida por la manera de hablar de las vecindades del campo. Le aseguro a usted que hay tanto de eso en el campo como en la ciudad.
È proprio così, esclamò Mrs. Bennet, offesa di quellapprezzamento sul modo di vivere in campagna. Vi assicuro che anche in mezzo a noi cè altrettanta animazione che in città.
Pride and prejudice eng
Mr. Bennet replied that he had not.
El señor Bennet contestó que no lo había oído.
Mr. Bennet rispose che non lo sapeva affatto.
Pride and prejudice eng
Did not you? _I_ did for you. But that is one great difference between
nan
nan
Pride and prejudice eng
of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her. No more have I, said Mr. Bennet; and I am glad to find that you do
Tampoco la tengo yo añadió el señor Bennet, y me congratulo de que no dependas de sus servicios.
Tanto meno io, disse Mr. Bennet. E sono lieto di vedere che non conti su di lei per ottenere un piacere.
Pride and prejudice eng
continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.
Su amigo de usted lo hace deliciosamente siguió diciendo tras una pausa, al ver a Bingley en el grupo, y no dudo de que usted mismo, señor Darcy, será aficionado a ese ejercicio.
nan
Pride and prejudice eng
Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then
nan
Elizabeth non lasciò la camera neppure per un momento, né le signore stettero a lungo assenti, dato che gli uomini erano fuori e non avevano niente di meglio da fare.
Pride and prejudice eng
My dear Mr. Bennet, replied his wife, how can you be so tiresome? You
¿Cómo es eso? ¿Cómo las puede afectar semejante cosa?
Come sei noioso, caro Bennet!, rispose sua moglie. Puoi immaginare che spero ne sposi una, no?
Pride and prejudice eng
compassion on my nerves. You tear them to pieces.
nan
Kitty è veramente indiscreta con i suoi raffreddori, disse il padre. Li ha sempre al momento meno opportuno.
Pride and prejudice eng
Lydia declared herself satisfied. Oh yesit would be much better to wait till Jane was well; and by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given _your_ ball, she added, I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel
¡Oh!, sí; será mucho mejor esperar a que Juana esté bien, y para entonces el amabilísimo capitán Carter se hallará de nuevo en Meryton. Y cuando usted haya dado su baile añadió trataré de que ellos den otro también. Y diré al coronel Forster que será una vergüenza si no lo hace.
Lydia si dichiarò soddisfatta. Oh, senza dubbio sarà molto meglio aspettare che Jane stia bene, e così sarà anche più facile che per allora sia tornato a Meryton il capitano Carter. E, quando avrete dato il vostro ballo, aggiunse, insisterò perché ne diano uno anche gli ufficiali. Dirò al colonnello Forster che sarebbe una vergogna, se non lo dessero.
Pride and prejudice eng
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for "prideandprejudice10_mejorIV"

More Information needed

Downloads last month
6

Models trained or fine-tuned on CarmenCL/pride_and_prejudice_translate